Add parallel Print Page Options

15 They are worthless, mere objects to be mocked.[a]
When the time comes to punish them, they will be destroyed.
16 The Lord, who is the inheritance[b] of Jacob’s descendants,[c] is not like them.
He is the one who created everything.
And the people of Israel are those he claims as his own.[d]
His name is the Lord of Heaven’s Armies.”[e]

Jeremiah Laments for and Prays for the People Soon to be Judged

17 “Gather your belongings together and prepare to leave the land,
you people of Jerusalem who are being besieged.[f]

Read full chapter

Footnotes

  1. Jeremiah 10:15 tn Or “objects of mockery.”
  2. Jeremiah 10:16 tn The words “The Lord who is” are not in the text. They are supplied in the translation for clarity. For the significance of the words after them see the study note that follows.sn In the phrase the inheritance of Jacob’s descendants, “inheritance” could be translated “portion.” Applied to God here, the phrase has its background in Joshua’s division of the land of Canaan (Palestine), where each tribe received a land portion except the tribe of Levi, whose “portion” was the Lord. As the other tribes lived off what their portion of the land provided, the tribe of Levi lived off what the Lord provided, i.e., the tithes and offerings dedicated to him. Hence to have the Lord as one’s portion, one’s inheritance, is to have him provide for all one’s needs (see Ps 16:5 in the context of vv. 2, 6, and Lam 3:24 in the context of vv. 22-23).
  3. Jeremiah 10:16 tn Heb “The Portion of Jacob.” “Descendants” is implied, and is supplied in the translation for clarity.
  4. Jeremiah 10:16 tn Heb “And Israel is the tribe of his possession.”
  5. Jeremiah 10:16 tn Heb “Yahweh of Armies.”sn For this rendering of the name for God and its significance see 2:19 and the study note there.
  6. Jeremiah 10:17 tn Heb “you who are living in/under siege.” The pronouns in this verse are feminine singular in Hebrew. Jerusalem is being personified as a single woman. This personification carries on down through v. 19, where she speaks in the first person. It is difficult, however, to reflect this in a meaningful translation without being somewhat paraphrastic like this.